<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江三章章五句其三>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MEANDERING RIVER (THREE STANZAS)3>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
自斷此生休問天，
杜曲幸有桑麻田，
故將移住南山邊。
短衣匹馬隨李廣，
看射猛虎終殘年。
<End Poem>
<Translation>
I have decided not to blame Heaven for this life of mine, For I am really
fortune to have some farms near the Tu Village. I might purposely 
move to live nearer the Southern Mountains. Clothed like a farmer, 
mounted on a horse, I shall keep you company, Li Kuang, And end my
years contentedly, just watching you shoot tigers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have decided not to blame Heaven for this life of mine, 
For I am really fortune to have some farms near the Tu Village. 
I might purposely move to live nearer the Southern Mountains. 
Clothed like a farmer, mounted on a horse, I shall keep you company, Li Kuang, 
And end my years contentedly, just watching you shoot tigers.
<End Formatted Translation>